Mój kochany mężu i ojcze !
Twój kochany list z dnia 4.5. otrzymałam ?.5.. Cieszy mnie wasze zdrowie, czego wam dalej tego samego życzę. Nie odpisałam od razu, bo czekałam na wiadomości od szwagierki Anny która do mnie napisała ? …….? ?. Jeśli chodzi o pogodę, cały tydzień mamy deszcz ze śniegiem i nadal do dzisiaj jest zimno, że futra potrzebujesz. Prace polowe nie idą, jest za mokro. Nikt nie może wjechać (na pole – dopisek tłumaczącego). Bardzo rzadko sadzi się kartofle i sieje owies. Żyto jest też małe. Wszystko źle wygląda przed żniwami.. Tylko ja myślę, że podzieliłam się przede wszystkim z tym, o czym mówią. Kończę moje pisanie, serdeczne pozdrowienia i ucałowania od wszystkich, twoja Florka i Wanda.
Radstätt 16.05.1942 Mein lieber Mann und Vater !
Habe deinen vom 4 Mai lieben Brief den 12 Mai erhalten.
Freut uns deine Gesundheit, wünschen dir auf Weiteres
dieselbe. Habe dir gleich nicht abgeschrieben, da ich auf
die Nachricht von der Schwägerin Anna gewartet habe, die hatte mir geschrieben….
Was die Witterung anbetrifft hatten wir Wochen Regen mit
Schnee und kalt ist es noch gut, dass man den Pelz braucht.
Feldarbeiten gehen nicht vor. Es ist zu nass. Niemand kann
reinfahren. Sehr selten hat man Kartoffeln gestakt und Hafer gesät. Der Roggen ist auch sehr klein. Alles stellt sich schlaff vor zu Ernte.
Nun denke ich, dass ich dir das Allerwichtigste mitgeteilt habe. Schließe nun mein Schreiben mit herzlichen Grüßen und Küssen von Allen deine Florka und Wanda.Radstätt 16.05.1942 Mein lieber Mann und Vater !
Habe deinen vom 4 Mai lieben Brief den 12 Mai erhalten.
Freut uns deine Gesundheit, wünschen dir auf Weiteres
dieselbe. Habe dir gleich nicht abgeschrieben, da ich auf
die Nachricht von der Schwägerin Anna gewartet habe, die hatte mir geschrieben….
Was die Witterung anbetrifft hatten wir Wochen Regen mit
Schnee und kalt ist es noch gut, dass man den Pelz braucht.
Feldarbeiten gehen nicht vor. Es ist zu nass. Niemand kann
reinfahren. Sehr selten hat man Kartoffeln gestakt und Hafer gesät. Der Roggen ist auch sehr klein. Alles stellt sich schlaff vor zu Ernte.
Nun denke ich, dass ich dir das Allerwichtigste mitgeteilt habe. Schließe nun mein Schreiben mit herzlichen Grüßen und Küssen von Allen deine Florka und Wanda
Moj drogi mezu i ojcze ! 12 maja dostalam twoj kochany list z 4 maja. Cieszy nas twoje zdrowie, zyczymy ci dalej tego. Nie od razu ci odpisalam, bo czekalam na wiadomosc od szwagierki Anny, ktora mi odpisala (tu brakuje). Co sie odnosi do pogody, mielismy tygodnie deszczu ze sniegiem i zimno tez jest niezle, tak ze sie potrzebuje kozuch. Roboty na polu nie ida. Jest za mokro. Nikt niemoze wyjechac w pole.Bardzo rzadko wysadzalismy kartofle i rzadko wysiewa sie owies. Zyto jest tez bardzo male. Wszystko lezy plaskie do zniw. Tak mysle, ze tobie to najwazniejsze przekazalam. Koncze moje pismo serdecznymi pozdrowieniami i pocalunkami od wszystkich twoja Florka i Wanda
Tak, ten drugi dokument to przekaz pieniężny na 15 RM dla Mariana Wykroty nr obozowy 5645 w obozie koncentracyjnym Mauthausen Gusen blok 12 izba B. Upieram się przy dacie 01.10.1940
Wczytałem się jeszcze raz w ten list - on nie jest z obozu lecz do obozu !!! Rundstätt - to przecież Baranów - tak nazwali go hitlerowcy w czasie II wojny, zatem list został wysłany z Baranowa do obozu. Zmyliło mnie też zagięcie w nagłówku - tam są niewidoczne litery. Prawidłowo brzmi tak: Mein lieber Mann u.Vater - Mój kochany mężu i ojcze ! Wobec tego również jest zmiana w pierwszym słowie treści: nie Wasz Kochany list... lecz Twój kochany list, jak również na końcu nie wasza Florka i Wanda lecz twoja Florka i Wanda. Przepraszam za błędy. Czy nie warto zmienić nazwę tego skanu ?
List jest pocięty i opieczętowany przez obozową cenzurę Mauthausen Gusen. Nie wszystko da się dokładnie odczytać, zatem moje tłumaczenie może być nieskładne i niedokładne.
Rundstätt, dnia 16.05.1941
Moi kochani mamo i tato !
Wasz kochany list z dnia 4.5. otrzymałam ?.5.. Cieszy mnie wasze zdrowie, czego wam dalej tego samego życzę. Nie odpisałam od razu, bo czekałam na wiadomości od szwagierki Anny która do mnie napisała ? …….? ?. Jeśli chodzi o pogodę, cały tydzień mamy deszcz ze śniegiem i nadal do dzisiaj jest zimno, że futra potrzebujesz. Prace polowe nie idą, jest za mokro. Nikt nie może wjechać (na pole – mój dop.). Bardzo rzadko sadzi się kartofle i sieje owies. Żyto jest też małe. Wszystko źle wygląda przed żniwami.. Tylko ja myślę, że podzieliłam się przede wszystkim z tym, o czym mówią. Kończę moje pisanie, serdeczne pozdrowienia i ucałowania od wszystkich, wasza Florka i Wanda.
Przekaz pocztowy wysłany z Kępna na 15 RM którego odbiorcą jest Marian Wykrot aur.18.1.1899 nr 5645 Obóz koncentracyjny Mauthausen Gusen blok 12 izba B. Datowany stemplem 01.10.1940